The February issue of the ATA Chronicle has just arrived, and with it an interesting article on translation quality control: "A Second Pair of Eyes: Revision, Editing and Proofreading", by S. Alexandra Russell-Bitting.
After introducing herself and her experience, the author devotes sections of her article to Quality Control in Translation, Revision, Editing, Proofreading, and Managing Quality.
Apart from other things, the article could be very useful in that it differentiates between activities that are often lumped together, confused with each other, or misnamed.
In this case, "Revision" is defined as "checking a translation for accuracy and style", going through the text sentence by sentence and comparing SL and TL.
"Editing" is described as "more creative work than revision [where] you have the freedom to make improvements in the text for readability"
"Proofreading", finally, according to Russell-Bitting is "a final check before publication".
When I am asked by a translation company to "proof" or "edit" a translation, I always have to ask what, exactly, they want me to do: what's proofreading to someone is called editing by a others, and revision is confused with both things. I hope this article may help differentiate between these important translation quality control activities.