However, when translating using an environment, such as TM program, which produces bilingual files, there is a simple quality control technique that, while not 100% effective, still helps avoiding this type of errors. The following example works for the English-Italian language pair, but it could easily be adapted to other languages:
- Once the translation (or editing) is complete, search for word "not" throughout the bilingual file
- For each occurrence of the word found, check the corresponding Italian segment, to make sure that the negative meaning is preserved
- Once completed the search for the English "not", repeate the search for the Italian "non", so as to make sure that a negative meaning has not cropped where the English instead has an affermative sentence
Of course this is not 100% foolproof, but it can be improved by adding other relevant words (such as "cannot", "failed", "impossible", etc.) to the search.