Thursday, March 22, 2007

ApSIC’s XBench: New QA Functions Help Providing Consistent Translations

Many translators have been using XBench, a free utility created by ApSIC (a Spanish localization company) as a handy program to check glossaries or exported translation memories. Its main use was probably as a convenient and simple tool to search the Microsoft Glossaries.

ApSIC has recently released an upgrade to the program; though it looks like a minor upgrade (from version number 2.6 to 2.7), it is in fact a major improvement, which adds many more file formats (including Trados and SDLX bilingual files), and, above all, powerful quality assurance tools.

The new functionality permit to define files as “key terms” or as “ongoing translation”; the two things are linked: the ongoing translations files are checked against the key terms glossaries, and any discrepancy is noted in the QA screen. In addition to that, the new QA functions warn of various other potential problems, including numeric or tag mismatches, and permit to run checklists against the translated files (I believe this could be useful, for example, to check against specific types of problems).

The new features make the program more complicated (though the basic glossary search functionality remains as simple as before), but they are clearly explained in the thorough help file.

All in all, XBench is now a program that should prove very useful to almost all translators, and at a price that is impossible to beat.


Claudio Porcellana said...

mmmhhh... most of these sw can check the translated text against a glossary of approved terminology and this is actually the only ideal way to work correctly

unluckily my experience says that most big projects, and especially the big ones with a lot of translators,previously and currently involved, produce glossaries of approved
terminology full of blunders, omissions,inconsistencies, formatting issues and terminology mistakes

So, I think that the major effort would be a regular glossary/memory
revision that, I think, no one does so mistakes are immortalized

Anonymous said...

Your observation is spot on, Claudio. Only a percentage of translated materials is checked. I don't think MS resources are going to ever see a major revision such as that. Unlike the EU translation services, where they really put an effort into the revision state. The priority in MS translation policy seems to be the lowest cost. But a good translator will always know how to sift grain from chaff, whereas those who rely mostly on the MS glossaries for their translation results will not.

spanish interpreters said...

I like your efforts.....

spanish interpreters

malini ecorp said...

wonderful information, I had come to know about your blog from my friend nandu , hyderabad,i have read atleast 7 posts of yours by now, and let me tell you, your website gives the best and the most interesting information. This is just the kind of information that i had been looking for, i'm already your rss reader now and i would regularly watch out for the new posts, once again hats off to you! Thanks a ton once again, Regards, QA online trainingamong the QA in Hyderabad. Classroom Training in Hyderabad India