Wednesday, June 11, 2008

New Version of QA Distiller

Last month Yamagata Europe released a new version of QA Distiller, a translation QA tool.

New features
  • Automatic software updates
  • Batch processing from command line
  • Full results log file
  • Match rate displayed in error list
  • Checks for hard spaces
  • Support for TMX user fields
  • Support for TBX term status
  • Improved regular expression syntax
  • Better font handling in TTX files
  • Improved stability TMX editor


Monday, April 21, 2008

Validation system for Multilizer

In addition to the stand-alone QA tools available on the market, several modern translation memory or localization programs offer their own quality verification tools, including those that come with, for example, SDLX and TagEditor.

Multilizer has recently announced enhancements to its translation QA system: 

The configurable translation validation system supports implementing company best practices and contains also pre-defined recommended rule sets for common translation tasks.


(Source: PR.com)

Thursday, February 21, 2008

Crimson files for translation quality patent

According to the following Business Wire press release (ISO 14971-Certified Risk Management System Yields First Labeling Translation Patent), Crimson, a division of TransPerfect, has filed for a patent about a method for “analyzing, evaluating, and controlling risk of language errors in connection with medical device labeling.”

More details about this method and the patent application can be found on Crimoson's Risk Management web page.

Wednesday, January 30, 2008

Quality Doesn't Matter (as a differentiator)?

I didn't go to the ATA conference in San Francisco, so I missed Renato Beninatto's presentation "Quality Still Doesn't Matter".

I recommend reading the presentation (although of course it can only contain the gist of what the actual presentation was like): behind the provocative title, I think it has interesting things to say.

Tuesday, December 11, 2007

Results of Translation QA Tool Survey

Tamara Lukyanova and Julia Makoushina, of Palex Languages & Software, have concluded their work on the interesting survey of translation QA tools we announced here in August.


From August through September 2007 Palex performed a translation community survey to evaluate acceptance of translation quality assurance tools by the translation community, to define where such tools currently are, their advantages and disadvantages and to visualize their future capabilities and their role in the translation process. In parallel with the survey, Palex tested and benchmarked translation quality assurance tools currently available in the market.


Julia has recently given a presentation ("Translation Quality Assurance Tools: Current State and Future Approaches") at the 29th Translating and the Computer conference that took place on 29-30 November 2007 in London. In addition to the presentation (which can be downloaded from the previous link), Julia has also written a paper with the same title. Both paper and presentation are very interesting and well worth downloading (you can do so from the previous links) and reading.

Monday, August 06, 2007

Translation QA Tool Survey

Tamara Lukyanova and Julia Makoushina, of Palex Languages & Software, have set up an interesting survey about translation QA tools.

From 1 August through September 28, 2007 Palex will perform a translation community survey to evaluate acceptance of translation quality assurance tools by the translation community, to define where such tools currently are, their advantages and disadvantages and to visualize their future capabilities and role in translation process.

[...]

In parallel with the survey, Palex is going to test and benchmark translation quality assurance tools currently available in the market. The survey and benchmarking results will be presented at 29th Translating and the Computer conference that will tale place on 29-30 November 2007 in London, as well as in other industry publications.

According to Tamara and Julia, if you respond to the survey and provide your e-mail address, you will be able to receive the survey analysis as soon as the survey is closed.

Please feel free to point other colleagues to the questionnaire.

To access the survey, click here (or on the link at the beginning of this post).

Thursday, May 03, 2007

Translation QA Tools

I've just added a page to TranslationQuality.com to provide links to QA Distiller, Error Spy, and XBench, three tools designed to perform QA checks on translation files.

As soon as I can, I will put up a table to compare the features offered by these tools.

If you know of any other translation QA tools, please let us know.

Update


Also added to the page a link to BlackJack.