<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-11180057</id><updated>2012-02-16T13:09:09.290-08:00</updated><category term='QA tools'/><category term='QA patents'/><title type='text'>Translation Quality Blog</title><subtitle type='html'>A forum for discussion about quality and quality measurement in translation</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://translationquality.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationquality.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>28</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11180057.post-4231274963722777920</id><published>2008-06-11T08:24:00.000-07:00</published><updated>2008-06-11T08:28:52.468-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='QA tools'/><title type='text'>New Version of QA Distiller</title><content type='html'>Last month Yamagata Europe released a new version of &lt;a href="http://www.qa-distiller.com/"&gt;QA Distiller&lt;/a&gt;, a translation QA tool.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;New features&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Automatic software updates&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Batch processing from command line&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Full results log file&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Match rate displayed in error list&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Checks for hard spaces&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Support for TMX user fields&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Support for TBX term status&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Improved regular expression syntax&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Better font handling in TTX files&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Improved stability TMX editor&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11180057-4231274963722777920?l=translationquality.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationquality.blogspot.com/feeds/4231274963722777920/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11180057&amp;postID=4231274963722777920' title='18 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/4231274963722777920'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/4231274963722777920'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationquality.blogspot.com/2008/06/new-version-of-qa-distiller.html' title='New Version of QA Distiller'/><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg'/></author><thr:total>18</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11180057.post-192781734658789989</id><published>2008-04-21T13:50:00.000-07:00</published><updated>2008-04-21T14:05:24.412-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='QA tools'/><title type='text'>Validation system for Multilizer</title><content type='html'>In addition to the &lt;a href="http://www.translationquality.com/TranslationQualityTools.htm"&gt;stand-alone QA tools&lt;/a&gt; available on the market, several modern translation memory or localization programs offer their own quality verification tools, including those that come with, for example, SDLX and TagEditor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/www.multilizer.com"&gt;Multilizer&lt;/a&gt; has recently &lt;a href="http://www.translationquality.com/TranslationQualityTools.htm"&gt;announced enhancements&lt;/a&gt; to its translation QA system: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;The configurable translation validation system supports implementing company best practices and contains also pre-defined recommended rule sets for common translation tasks.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Source: &lt;a href="www.pr.com"&gt;PR.com&lt;/a&gt;)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11180057-192781734658789989?l=translationquality.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationquality.blogspot.com/feeds/192781734658789989/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11180057&amp;postID=192781734658789989' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/192781734658789989'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/192781734658789989'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationquality.blogspot.com/2008/04/validation-system-for-multilizer.html' title='Validation system for Multilizer'/><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11180057.post-9145135756714554621</id><published>2008-02-21T09:22:00.000-08:00</published><updated>2008-02-21T09:29:20.316-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='QA patents'/><title type='text'>Crimson files for translation quality patent</title><content type='html'>According to the following Business Wire press release (&lt;a href="http://tinyurl.com/36rxtq"&gt;ISO 14971-Certified Risk Management System Yields First Labeling Translation Patent&lt;/a&gt;), Crimson, a division of TransPerfect, has filed for a patent about a method for “analyzing, evaluating, and controlling risk of language errors in connection with medical device labeling.” &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;More details about this method and the patent application can be found on &lt;a href="http://tinyurl.com/2dq34b"&gt;Crimoson's Risk Management web page&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11180057-9145135756714554621?l=translationquality.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationquality.blogspot.com/feeds/9145135756714554621/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11180057&amp;postID=9145135756714554621' title='5 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/9145135756714554621'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/9145135756714554621'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationquality.blogspot.com/2008/02/crimson-files-for-translation-quality.html' title='Crimson files for translation quality patent'/><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11180057.post-1407939072739446893</id><published>2008-01-30T09:27:00.000-08:00</published><updated>2008-01-30T09:31:44.877-08:00</updated><title type='text'>Quality Doesn't Matter (as a differentiator)?</title><content type='html'>I didn't go to the ATA conference in San Francisco, so I missed Renato Beninatto's presentation "&lt;a href="http://tinyurl.com/27k2gs"&gt;Quality Still Doesn't Matter&lt;/a&gt;". &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I recommend reading the presentation (although of course it can only contain the gist of what the actual presentation was like): behind the provocative title, I think it has interesting things to say.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11180057-1407939072739446893?l=translationquality.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationquality.blogspot.com/feeds/1407939072739446893/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11180057&amp;postID=1407939072739446893' title='9 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/1407939072739446893'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/1407939072739446893'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationquality.blogspot.com/2008/01/quality-doesnt-matter-as-differentiator.html' title='Quality Doesn&apos;t Matter (as a differentiator)?'/><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg'/></author><thr:total>9</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11180057.post-5671865747638651416</id><published>2007-12-11T23:51:00.001-08:00</published><updated>2007-12-11T23:51:51.132-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='QA tools'/><title type='text'>Results of Translation QA Tool Survey</title><content type='html'>Tamara Lukyanova and Julia Makoushina, of &lt;a href="http://www.palex.ru/"&gt;Palex Languages &amp;amp; Software&lt;/a&gt;, have  concluded their work on the interesting survey of translation QA tools we announced here in August.&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;From August through September 2007 Palex performed a translation community survey to evaluate acceptance of translation quality assurance tools by the translation community, to define where such tools currently are, their advantages and disadvantages and to visualize their future capabilities and their role in the translation process. In parallel with the survey, Palex tested and benchmarked translation quality assurance tools currently available in the market.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Julia has recently given a presentation ("&lt;a href="http://www.palex.ru/getCommonFile.php?fileId=99"&gt;Translation  Quality Assurance Tools: Current State and Future Approaches&lt;/a&gt;") at the 29th Translating and the Computer conference that took place on 29-30 November 2007 in London. In addition to the presentation (which can be downloaded from the previous link), Julia has also written a &lt;a href="http://www.palex.ru/getCommonFile.php?fileId=98"&gt;paper&lt;/a&gt; with the same title. Both paper and presentation are very interesting and well worth downloading (you can do so from the previous links) and reading.&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11180057-5671865747638651416?l=translationquality.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationquality.blogspot.com/feeds/5671865747638651416/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11180057&amp;postID=5671865747638651416' title='5 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/5671865747638651416'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/5671865747638651416'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationquality.blogspot.com/2007/12/results-of-translation-qa-tool-survey.html' title='Results of Translation QA Tool Survey'/><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11180057.post-5459593746557391053</id><published>2007-08-06T15:49:00.001-07:00</published><updated>2007-08-06T16:03:28.778-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='QA tools'/><title type='text'>Translation QA Tool Survey</title><content type='html'>Tamara Lukyanova and Julia Makoushina, of &lt;a href="http://www.palex.ru/"&gt;Palex Languages &amp;amp; Software&lt;/a&gt;, have set up an &lt;a href="http://tinyurl.com/ysgzdq"&gt;interesting survey&lt;/a&gt; about translation QA tools.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;From 1 August through September 28, 2007 Palex will perform a translation community survey to evaluate acceptance of translation quality assurance tools by the translation community, to define where such tools currently are, their advantages and disadvantages and to visualize their future capabilities and role in translation process.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[...]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In parallel with the survey, Palex is going to test and benchmark translation quality assurance tools currently available in the market. The survey and benchmarking results will be presented at 29th Translating and the Computer conference that will tale place on 29-30 November 2007 in London, as well as in other industry publications.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;According to Tamara and Julia, if you respond to the survey and provide your e-mail address, you will be able to receive the survey analysis as soon as the survey is closed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Please feel free to point other colleagues to the questionnaire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To access the survey, &lt;a href="http://tinyurl.com/ysgzdq"&gt;click here&lt;/a&gt; (or on the link at the beginning of this post).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11180057-5459593746557391053?l=translationquality.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationquality.blogspot.com/feeds/5459593746557391053/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11180057&amp;postID=5459593746557391053' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/5459593746557391053'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/5459593746557391053'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationquality.blogspot.com/2007/08/translation-qa-tool-survey.html' title='Translation QA Tool Survey'/><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11180057.post-2334140137298480688</id><published>2007-05-03T22:34:00.000-07:00</published><updated>2008-04-21T14:05:40.004-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='QA tools'/><title type='text'>Translation QA Tools</title><content type='html'>I've just added a &lt;a href="http://www.translationquality.com/TranslationQualityTools.htm"&gt;page&lt;/a&gt; to &lt;a href="http://www.translationquality.com/"&gt;TranslationQuality.com&lt;/a&gt; to provide links to &lt;b&gt;QA Distiller&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;Error Spy&lt;/b&gt;, and &lt;b&gt;XBench&lt;/b&gt;, three tools designed to perform QA checks on translation files.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As soon as I can, I will put up a table to compare the features offered by these tools.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you know of any other translation QA tools, please let us know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;Update&lt;/h2&gt;&lt;br /&gt;Also added to the page a link to &lt;b&gt;BlackJack&lt;/b&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11180057-2334140137298480688?l=translationquality.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationquality.blogspot.com/feeds/2334140137298480688/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11180057&amp;postID=2334140137298480688' title='12 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/2334140137298480688'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/2334140137298480688'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationquality.blogspot.com/2007/05/translation-qa-tools.html' title='Translation QA Tools'/><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg'/></author><thr:total>12</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11180057.post-5682450346734031059</id><published>2007-03-22T14:05:00.000-07:00</published><updated>2008-04-21T14:05:40.004-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='QA tools'/><title type='text'>ApSIC’s XBench: New QA Functions Help Providing Consistent Translations</title><content type='html'>Many translators have been using &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;XBench&lt;/span&gt;, a free utility created by &lt;a href="http://www.apsic.com/en/downloads.aspx"&gt;ApSIC &lt;/a&gt;(a Spanish localization company) as a handy program to check glossaries or exported translation memories. Its main use was probably as a convenient and simple tool to search the &lt;a href="http://aboutranslation.blogspot.com/2007/03/microsoft-glossaries-available-again.html"&gt;Microsoft Glossaries&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; ApSIC has recently released an upgrade to the program; though it looks like a minor upgrade (from version number 2.6 to 2.7), it is in fact a major improvement, which adds many more file formats (including Trados and SDLX bilingual files), and, above all, powerful quality assurance tools.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; The new functionality permit to define files as “key terms” or as “ongoing translation”; the two things are linked: the ongoing translations files are checked against the key terms glossaries, and any discrepancy is noted in the QA screen.  In addition to that, the new QA functions warn of various other potential problems, including numeric or tag mismatches, and permit to run checklists against the translated files (I believe this could be useful, for example, to check against specific types of problems).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; The new features make the program more complicated (though the basic glossary search functionality remains as simple as before), but they are clearly explained in the thorough help file.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;All in all, &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;XBench &lt;/span&gt;is now a program that should prove very useful to almost all translators, and at a price that is impossible to beat.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11180057-5682450346734031059?l=translationquality.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationquality.blogspot.com/feeds/5682450346734031059/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11180057&amp;postID=5682450346734031059' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/5682450346734031059'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/5682450346734031059'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationquality.blogspot.com/2007/03/apsics-xbench-new-qa-functions-help.html' title='ApSIC’s XBench: New QA Functions Help Providing Consistent Translations'/><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11180057.post-6321512463787441547</id><published>2007-02-09T11:14:00.000-08:00</published><updated>2007-02-09T11:14:24.187-08:00</updated><title type='text'>New page of translation quality links at TranslationQuality.com</title><content type='html'>We have just added a new page of &lt;a href="http://translationquality.com/TranslationQualityLinks.htm"&gt;&lt;br /&gt;interesting links&lt;/a&gt; about translation quality at &lt;a href="http://www.translationquality.com/"&gt;TranslationQuality.com&lt;/a&gt;, our web site devoted to translation quality issues.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11180057-6321512463787441547?l=translationquality.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationquality.blogspot.com/feeds/6321512463787441547/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11180057&amp;postID=6321512463787441547' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/6321512463787441547'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/6321512463787441547'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationquality.blogspot.com/2007/02/new-page-of-translation-quality-links.html' title='New page of translation quality links at TranslationQuality.com'/><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11180057.post-115479686568681638</id><published>2006-08-05T09:43:00.000-07:00</published><updated>2006-08-05T10:02:37.393-07:00</updated><title type='text'>Developing and using a translation quality index</title><content type='html'>Our new article "Developing and using a translation quality index" has just been published in the July/August 2006 issue of &lt;a href="http://www.multilingual.com"&gt;MultiLingual&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;The article is not freely available online (though you can get to an excerpt following the "current issue" link on MultiLingual's home page), however, if you are interested in reading it, please contact me.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11180057-115479686568681638?l=translationquality.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationquality.blogspot.com/feeds/115479686568681638/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11180057&amp;postID=115479686568681638' title='13 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/115479686568681638'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/115479686568681638'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationquality.blogspot.com/2006/08/developing-and-using-translation.html' title='Developing and using a translation quality index'/><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg'/></author><thr:total>13</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11180057.post-114835960064314387</id><published>2006-05-22T21:46:00.000-07:00</published><updated>2006-05-23T08:43:45.470-07:00</updated><title type='text'>Translation Quality Measurement Approaches</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.medicaldesignonline.com/content/news/article.asp?DocID=%7B6AF1825E-B651-11D4-8C77-009027DE0829%7D"&gt;Six approaches to measuring translation quality&lt;/a&gt; is a short article published several years ago on the &lt;a href="http://www.medicaldesignonline.com/content/homepage/default.asp"&gt;Medical Design Online&lt;/a&gt; web site (the article is still available).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The six approaches mentioned are:&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Society of Automotive Engineers (SAE) J2450&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Localisation Industry Standard Association (LISA) QA Model&lt;/li&gt;&lt;li&gt;ForeignExchange Translations' Multilingual Compliance Process&lt;/li&gt;&lt;li&gt;American Translators Association accreditation program&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Deutsches Institut für Normung DIN 2345&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Six sigma quality initiative&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;The article contains some further details about these differing approaches to quality.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11180057-114835960064314387?l=translationquality.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationquality.blogspot.com/feeds/114835960064314387/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11180057&amp;postID=114835960064314387' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/114835960064314387'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/114835960064314387'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationquality.blogspot.com/2006/05/translation-quality-measurement.html' title='Translation Quality Measurement Approaches'/><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11180057.post-114831034964501211</id><published>2006-05-22T08:05:00.000-07:00</published><updated>2006-05-22T08:12:18.906-07:00</updated><title type='text'>Standards and Models</title><content type='html'>&lt;a href="http://betterlocalization.com"&gt;Better Localization&lt;/a&gt; has an interesting article (&lt;a href="http://betterlocalization.com/index.php?itemid=83"&gt;Standards and models, why should we care?&lt;/a&gt;) about how the application of various standards and models would be beneficial in the localization industry.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;They are not goals, but tools to achieve goals&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The standards described briefly in teh article are ISO 9001:2000, CMMI, BSC, PCMM, and their integration.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11180057-114831034964501211?l=translationquality.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationquality.blogspot.com/feeds/114831034964501211/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11180057&amp;postID=114831034964501211' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/114831034964501211'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/114831034964501211'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationquality.blogspot.com/2006/05/standards-and-models.html' title='Standards and Models'/><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11180057.post-114747484076930554</id><published>2006-05-12T15:49:00.000-07:00</published><updated>2006-05-12T16:00:40.780-07:00</updated><title type='text'>ISO 9000 Certification, and Other Methods of Certifying the Quality of LSPs</title><content type='html'>A few days ago &lt;a href="http://www.commonsenseadvisory.com/news/global_watchtower.php"&gt;Common Sense Advisory&lt;/a&gt; published an article (&lt;a href="http://www.commonsenseadvisory.com/news/global_watchtower_one.php?wat_id=261"&gt;Looking for Language Service Providers in All the Right Places&lt;/a&gt;) on how customers may make sure that LSPs (Language Service Providers) meet their business needs.&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;...training and certification are good ideas that we believe every buyer ultimately will demand of their suppliers.&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;Among the interesting things mentioned  in the article there is the fact that only 10% of LSPs have ISO 9000 certification.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The article ends up promoting Common Sense Advisory's own certification service for LSPs, which itself looks interesting:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;We take a financial auditor's approach to the question of certification -- such firms check a company's compliance to Generally Accepted Accounting Principles (GAAP). Similarly, our 24x7 program looks for "a" process that is used consistently and constantly throughout an LSP's organization. That process can be ISO, defined by a client, internally developed, or any combination of these.&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11180057-114747484076930554?l=translationquality.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationquality.blogspot.com/feeds/114747484076930554/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11180057&amp;postID=114747484076930554' title='10 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/114747484076930554'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/114747484076930554'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationquality.blogspot.com/2006/05/iso-9000-certification-and-other.html' title='ISO 9000 Certification, and Other Methods of Certifying the Quality of LSPs'/><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg'/></author><thr:total>10</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11180057.post-114555839996167716</id><published>2006-04-20T11:37:00.000-07:00</published><updated>2006-04-26T11:23:52.890-07:00</updated><title type='text'>Our Article to Appear in Multilingual</title><content type='html'>The title of the article is "&lt;b&gt;&lt;i&gt;Translation Quality Measurement: Using the Translation Quality Index to assess the quality of translations&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;", and deals with such questions as:&lt;br /&gt;   &lt;ul&gt;&lt;li&gt;Why measure translation quality?&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;   &lt;li&gt;Why are translations so difficult to evaluate? What methods are available to help assess translation quality?&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;   &lt;li&gt;What is the Translation Quality Index (TQI)?&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;   &lt;li&gt;Why measure errors?&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;The article is scheduled to appear in the June 2006 issue of &lt;a href="http://www.multilingual.com"&gt;Multilingual&lt;/a&gt;, which should also contain other articles about translation quality.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;UPDATE&lt;/h3&gt; (4/26/06)&lt;br /&gt;The article will actually appear in the July/August issue, not the June issue.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11180057-114555839996167716?l=translationquality.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationquality.blogspot.com/feeds/114555839996167716/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11180057&amp;postID=114555839996167716' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/114555839996167716'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/114555839996167716'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationquality.blogspot.com/2006/04/our-article-to-appear-in-multilingual.html' title='Our Article to Appear in Multilingual'/><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11180057.post-114385411910770436</id><published>2006-03-31T17:15:00.000-08:00</published><updated>2006-03-31T17:16:11.073-08:00</updated><title type='text'>CEN Approves Translation Quality Specification</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.commonsenseadvisory.com"&gt;Common Sense Advisory&lt;/a&gt; has an interesting &lt;a href="http://www.commonsenseadvisory.com/news/global_watchtower_one.php?wat_id=268"&gt;article&lt;/a&gt; about the approval, by CEN (the European Committee for Standardization), of EN 15038 quality standard for translation service providers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The article also compares EN 15038 with ASTM 15.48, then goes on and criticizes the antiquated procedures that were followed in drafting the standard, and above all the lack of transparency in these procedures.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11180057-114385411910770436?l=translationquality.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationquality.blogspot.com/feeds/114385411910770436/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11180057&amp;postID=114385411910770436' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/114385411910770436'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/114385411910770436'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationquality.blogspot.com/2006/03/cen-approves-translation-quality.html' title='CEN Approves Translation Quality Specification'/><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11180057.post-114314120347079276</id><published>2006-03-23T10:56:00.000-08:00</published><updated>2006-03-23T11:17:23.940-08:00</updated><title type='text'>How To Set Up a Language Quality Measurement System</title><content type='html'>&lt;h2&gt;The six phases for setting up a robust quality system:&lt;br /&gt;&lt;/h2&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Design&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;- Collect a corpus of good and bad translations&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;- Analyze the corpus to identify critical-to-quality errors (error definition)&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;- Decide what to measure (error categorization)&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;- Assign a weight to various types of errors (severities)&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;- Define an error threshold&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Calibration&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;- Pilot,&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;- test, and&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;- adjust&lt;br /&gt;until the system works in an objective, repeatable, and reproducible way&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Sampling&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;- Sample selection criteria (e.g. random, systematic)&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;- Sample size, confidence intervals, margins of error&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;- Cost considerations (find the point of diminishing returns)&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Measurement&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;- Calculation of a Translation Quality Index (TQI)&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;- Evaluation must be&lt;br /&gt; &lt;ul&gt;&lt;li&gt;* repeatable,&lt;br /&gt; &lt;/li&gt;&lt;li&gt;* reproducible,&lt;br /&gt; &lt;/li&gt;&lt;li&gt;* objective&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;- Use of independent auditors&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;- Provide formal training&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Statistical Analysis&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;- Use of control charts&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;- Investigate results&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;- Rule out special causes&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Process Improvement&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;- Take corrective actions&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;- Compare the TQI values before and after a process change to check for actual process improvement&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;/ol&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11180057-114314120347079276?l=translationquality.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationquality.blogspot.com/feeds/114314120347079276/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11180057&amp;postID=114314120347079276' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/114314120347079276'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/114314120347079276'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationquality.blogspot.com/2006/03/how-to-set-up-language-quality.html' title='How To Set Up a Language Quality Measurement System'/><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11180057.post-114244593566123742</id><published>2006-03-15T10:05:00.000-08:00</published><updated>2006-03-15T10:31:19.836-08:00</updated><title type='text'>Writing for Translation</title><content type='html'>An aspect of translation quality that is often not mentioned, is how much the quality of the SL affects the quality of the translation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Courses on "Writing for Translation" such as &lt;a href="http://i-newswire.com/pr58763.html"&gt;this one&lt;/a&gt; are often popular, and, when done right, also useful, as technical writers may learn why, for example, concatenated strings are so much trouble for us.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One thing I saw when I worked in a large business software company, however, was that technical writers often resist any attempt to introduce controlled English, to limit their terminological choices, to introduce stringent editing rules, or, more in general, anything that they perceive as limiting their freedom and creativity.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11180057-114244593566123742?l=translationquality.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationquality.blogspot.com/feeds/114244593566123742/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11180057&amp;postID=114244593566123742' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/114244593566123742'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/114244593566123742'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationquality.blogspot.com/2006/03/writing-for-translation.html' title='Writing for Translation'/><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11180057.post-114235808018637517</id><published>2006-03-14T09:38:00.000-08:00</published><updated>2006-03-15T10:33:55.986-08:00</updated><title type='text'>"About Translation" Locked by BlogSpot</title><content type='html'>I have another blog on BlogSpot, &lt;a href="http://www.aboutranslation.blogspot.com"&gt;About Translation&lt;/a&gt;, where I write more in general about translation and things of interest for professional tanslators.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Unfortunately, since last week my blog has been locked by Blogger, as their algorithms have (wrongly!!!) deemed it a "spam blog" (no idea why: it is clearly a legitimate blog, but until some human person takes a look, it remains locked)... so while the blog is still up, I cannot post anything new.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If the situation  persists, I'll move the blog to some other service.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;UPDATE&lt;/span&gt;: &lt;span style="font-style:italic;"&gt;About Translation&lt;/span&gt; has finally been checked by a human member of the support team, white listed, and unlocked.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11180057-114235808018637517?l=translationquality.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationquality.blogspot.com/feeds/114235808018637517/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11180057&amp;postID=114235808018637517' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/114235808018637517'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/114235808018637517'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationquality.blogspot.com/2006/03/about-translation-locked-by-blogspot.html' title='&quot;About Translation&quot; Locked by BlogSpot'/><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11180057.post-114131748365988052</id><published>2006-03-02T08:26:00.000-08:00</published><updated>2006-03-02T09:04:18.560-08:00</updated><title type='text'>Brave Comment on the Blog</title><content type='html'>We have just received a comment on our blog, from "Anonymous":&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;That's rich, a blog about quality in translation operated by a Lionbridge employee. Lionbridge is a fraudulent company that doesn't pay its translators.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;To which I have a few things to say:&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;This blog is completely independent from Lionbridge; it was set up to complement our web site &lt;a href="http://www.translationquality.com"&gt;TranslationQuality.com&lt;/a&gt; with an area where we could discuss issues related to translation in a more dynamic way than on the main web site (where we make available more information about our work on translation quality, such as our presentations and articles).&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Franco is indeed a Lionbridge employee. I am not: I have my own small translation company, and we provide our services to several larger translation companies. Among the services we provide on request is translation quality assessment services, including helping other companies improving their translation quality systems.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;This information is clearly available both on the "Profiles" section of this blog and on our main web site.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;I suggest that if "Anonymous" has a complaint against Lionbirdge, he should contact Lionbridge directly, and, if not satisfied, take the appropriate legal steps. On the other hand, this blog is not an appropriate venue for such complaints.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;While Franco and I are clearly named in our blog, "Anonymous" has not the courage of signing his message. That, to me, says all there is to say about the merit of his complaint.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt;Any further anonymous abusive messages will be deleted from this blog without comment.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11180057-114131748365988052?l=translationquality.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationquality.blogspot.com/feeds/114131748365988052/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11180057&amp;postID=114131748365988052' title='10 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/114131748365988052'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/114131748365988052'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationquality.blogspot.com/2006/03/brave-comment-on-blog.html' title='Brave Comment on the Blog'/><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg'/></author><thr:total>10</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11180057.post-114107995984512477</id><published>2006-02-27T14:19:00.000-08:00</published><updated>2006-02-27T14:39:19.863-08:00</updated><title type='text'>Revision, Editing and Proofreading</title><content type='html'>The February issue of the &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ATA Chronicle&lt;/span&gt; has just arrived, and with it an interesting article on translation quality control: "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;A Second Pair of Eyes: Revision, Editing and Proofreading&lt;/span&gt;", by S. Alexandra Russell-Bitting.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;After introducing herself and her experience, the author devotes sections of her article to Quality Control in Translation, Revision, Editing, Proofreading, and Managing Quality.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Apart from other things, the article could be very useful in that it differentiates between activities that are often lumped together, confused with each other, or misnamed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In this case, "Revision" is defined as "checking a translation for accuracy and style", going through the text sentence by sentence and comparing SL and TL.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Editing" is described as "more creative work than revision [where] you have the freedom to make improvements in the text for readability"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Proofreading", finally, according to Russell-Bitting is "a final check before publication".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When I am asked by a translation company to "proof" or "edit" a translation, I always have to ask what, exactly, they want me to do: what's proofreading to someone is called editing by a others, and revision is confused with both things. I hope this article may help differentiate between these important translation quality control activities.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11180057-114107995984512477?l=translationquality.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationquality.blogspot.com/feeds/114107995984512477/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11180057&amp;postID=114107995984512477' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/114107995984512477'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/114107995984512477'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationquality.blogspot.com/2006/02/revision-editing-and-proofreading.html' title='Revision, Editing and Proofreading'/><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11180057.post-114100522922154485</id><published>2006-02-26T17:41:00.000-08:00</published><updated>2006-02-27T11:16:48.996-08:00</updated><title type='text'>A Simple QC Technique for Bilingual Files</title><content type='html'>One of the most insidious kind of errors happens when a negation is translated in the affirmative, or vice-versa. Insidious because sometimes such errors are difficult to spot, as the sentences that contain them, on their own, probably still make sense.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;However, when translating using an environment, such as TM program, which produces bilingual files, there is a simple quality control technique that, while not 100% effective, still helps avoiding this type of errors. The following example works for the English-Italian language pair, but it could easily be adapted to other languages:&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;br /&gt; &lt;li&gt;Once the translation (or editing) is complete, search for word "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;not&lt;/span&gt;" throughout the bilingual file&lt;/li&gt;    &lt;li&gt;For each occurrence of the word found, check the corresponding Italian segment, to make sure that the negative meaning is preserved&lt;br /&gt; &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Once completed the search for the English "not", repeate the search for the Italian "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;non&lt;/span&gt;", so as to make sure that a negative meaning has not cropped where the English instead has an affermative sentence&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt;Of course this is not 100% foolproof, but it can be improved by adding other relevant words (such as "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;cannot&lt;/span&gt;", "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;failed&lt;/span&gt;", "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;impossible&lt;/span&gt;", etc.) to the search.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11180057-114100522922154485?l=translationquality.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationquality.blogspot.com/feeds/114100522922154485/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11180057&amp;postID=114100522922154485' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/114100522922154485'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/114100522922154485'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationquality.blogspot.com/2006/02/simple-qc-technique-for-bilingual.html' title='A Simple QC Technique for Bilingual Files'/><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11180057.post-114088963742235833</id><published>2006-02-25T09:44:00.000-08:00</published><updated>2006-02-25T09:47:17.436-08:00</updated><title type='text'>Why Translation Quality Measurement?</title><content type='html'>You cannot manage what you cannot (or do not) measure; yet, this is precisely what most translation quality control processes try to do.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11180057-114088963742235833?l=translationquality.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationquality.blogspot.com/feeds/114088963742235833/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11180057&amp;postID=114088963742235833' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/114088963742235833'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/114088963742235833'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationquality.blogspot.com/2006/02/why-translation-quality-measurement.html' title='Why Translation Quality Measurement?'/><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11180057.post-114041150225601870</id><published>2006-02-19T20:58:00.000-08:00</published><updated>2006-02-19T20:58:56.623-08:00</updated><title type='text'>A Method for Predicting the Productivity of Machine Translation</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.betterlocalization.com/"&gt;Better Localization&lt;/a&gt; has recently published an interesting &lt;a href="http://www.betterlocalization.com/index.php?itemid=76"&gt;article&lt;/a&gt; on how to predict the productivity of an MT and post-editing process.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The article also deals by necessity with the translation quality level of machine translation, as the productivity that can be achieved during post-editing heavily depends on the quality of the MT output.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have some issues with some of the things the article says (for instance that "&lt;em&gt;testers and cannot give reliable quantitative results in a cost-effective manner.&lt;/em&gt;": I believe that the work Franco and I have done on translation quality measurement is cost effective and could be adapted to MT as well, but the article is very well worth reading, and suggests a novel approach that looks promising.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11180057-114041150225601870?l=translationquality.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationquality.blogspot.com/feeds/114041150225601870/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11180057&amp;postID=114041150225601870' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/114041150225601870'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/114041150225601870'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationquality.blogspot.com/2006/02/method-for-predicting-productivity-of.html' title='A Method for Predicting the Productivity of Machine Translation'/><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11180057.post-114024342007972211</id><published>2006-02-17T22:13:00.000-08:00</published><updated>2006-02-17T22:17:00.090-08:00</updated><title type='text'>Article for Multilingual: Translation Quality Measurement and the Translation Quality Index</title><content type='html'>That is the tentative title for the article Franco and I are committed to write for a forthcoming issue of Multilingual devoted to Translation Quality. Jeff Allen is coordinating the issue, will write a companion article and, as I understand, has another two articles being written by others.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now the hard part: writing the article itself.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11180057-114024342007972211?l=translationquality.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationquality.blogspot.com/feeds/114024342007972211/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11180057&amp;postID=114024342007972211' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/114024342007972211'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/114024342007972211'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationquality.blogspot.com/2006/02/article-for-multilingual-translation.html' title='Article for Multilingual: Translation Quality Measurement and the Translation Quality Index'/><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11180057.post-113997687740927586</id><published>2006-02-14T20:13:00.000-08:00</published><updated>2006-02-14T20:14:37.423-08:00</updated><title type='text'>Language Standards For Global Business</title><content type='html'>Interesting &lt;a href="http://www.prweb.com/releases/2006/2/prweb340625.htm"&gt;press release&lt;/a&gt; about the first language standards summit, which was held a few days ago in  Berlin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Practitioners, corporate planners, suppliers, and academics came together and actively shared their views on what they needed in language technology and process standards.&lt;/blockquote&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Among the issues tackled were language standards and translation quality.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The next summit is scheduled for May 29 and 30, in Barcelona.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11180057-113997687740927586?l=translationquality.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationquality.blogspot.com/feeds/113997687740927586/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11180057&amp;postID=113997687740927586' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/113997687740927586'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/113997687740927586'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationquality.blogspot.com/2006/02/language-standards-for-global-business.html' title='Language Standards For Global Business'/><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11180057.post-113195134742750100</id><published>2005-11-13T22:51:00.000-08:00</published><updated>2005-11-13T22:55:47.443-08:00</updated><title type='text'>Translation Quality Measurement in Practice</title><content type='html'>You can download our latest presentation from our website &lt;a href="http://www.translationquality.com"&gt;TranslationQuality.com&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;We gave the presentation on Saturday at the 46th ATA Conference, in Seattler.&lt;br /&gt;The presentation went well: I was nervous, and I think it showed, but Franco handled his part with ease, and I think that there was a fair amount of interest.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11180057-113195134742750100?l=translationquality.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationquality.blogspot.com/feeds/113195134742750100/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11180057&amp;postID=113195134742750100' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/113195134742750100'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/113195134742750100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationquality.blogspot.com/2005/11/translation-quality-measurement-in.html' title='Translation Quality Measurement in Practice'/><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11180057.post-113114669824433370</id><published>2005-11-04T15:18:00.000-08:00</published><updated>2005-11-04T15:24:58.246-08:00</updated><title type='text'>TranslationQuality.com Now Up</title><content type='html'>Our new web site, devoted to translation quality issues (at present mainly our work on the measurement of translation quality), is now up.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You can visit it at &lt;a href="http://www.translationquality.com"&gt;TranslationQuality.com&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Another blog of ours that you may find interesting is &lt;a href="http://aboutranslation.blogspot.com/"&gt;About Translation&lt;/a&gt;, devoted to information, news and opinions about professional translations.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11180057-113114669824433370?l=translationquality.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationquality.blogspot.com/feeds/113114669824433370/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11180057&amp;postID=113114669824433370' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/113114669824433370'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/113114669824433370'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationquality.blogspot.com/2005/11/translationqualitycom-now-up.html' title='TranslationQuality.com Now Up'/><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11180057.post-111035124727039238</id><published>2005-03-08T22:51:00.000-08:00</published><updated>2005-03-08T23:01:29.066-08:00</updated><title type='text'>Translation Quality Measurement in Practice</title><content type='html'>This is an abstract for the presentation we plan to give at the next ATA conference.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In previous years, we proposed a theoretical framework for assessing and measuring translation quality, explaining how the Translation Quality Index (&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;TQI&lt;/span&gt;) can be a reliable indicator of translation quality and serve as the foundation for process improvement.&lt;br /&gt;This year we will show how we have turned our theory into practice. In particular, we'll discuss how translation quality measurement is being implemented worldwide at a leading translation company, and we'll share our experience and real-life examples.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The presentation will include a demonstration of tools and services that they developed to help measure translation quality.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11180057-111035124727039238?l=translationquality.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationquality.blogspot.com/feeds/111035124727039238/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11180057&amp;postID=111035124727039238' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/111035124727039238'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11180057/posts/default/111035124727039238'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationquality.blogspot.com/2005/03/translation-quality-measurement-in.html' title='Translation Quality Measurement in Practice'/><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry></feed>
