Wednesday, June 11, 2008

New Version of QA Distiller

Last month Yamagata Europe released a new version of QA Distiller, a translation QA tool.

New features
  • Automatic software updates
  • Batch processing from command line
  • Full results log file
  • Match rate displayed in error list
  • Checks for hard spaces
  • Support for TMX user fields
  • Support for TBX term status
  • Improved regular expression syntax
  • Better font handling in TTX files
  • Improved stability TMX editor


19 comments:

Jane Hudson said...

Hi!

My name is Jane Hudson, i'm marketing manager at one of the most important translator forums, www.english-spanish-translator.org.

We recently open a new directory at our forum, offering to translators more resources related to translations, and we want to put your blog on our list (http://www.english-spanish-translator.org/translator-pages/1/blogs/).

What we are offering is to put your blog in our list, in exchange of a link on your blog to our forum, i think it's fair for both.

if you are intrested, just let us know... don't forget that this is a way to increase your popularity ;)

Jane Hudson
janehudson@english-spanish-translator.org
English-Spanish-Translator.org

Translation Agency said...

Is this better than Trados Tag Editor??

Riccardo said...

I've not used QA distiller myself (I use another tool for QA - XBench), but I would say the most important difference is that TagEditor is a translation tool, while QA Distiller is a QA tool. Therefore there are (I beleve) more QA features in QA distiller than in TagEditor.

Translation Agency said...

I See.. So We can try it out for better consistency?

Anonymous said...

Hello!

There are new tools for QA all the time.

Software changes constantly.

We are always writing posts about software and we would be pleased to have your comments.

http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/

Best regards,

Amelia

sherkalim18003 said...

QA DIstiller is a good and contain many quailites we can check our HD space and many more on computer,

nazia said...

thanks to share the information about the QA distiller. i was really looking for this and i hope that you will keep it up and will share more infomration as like this
thaks
translation

Anonymous said...

Agree with the comments about TagEditor. Although TagEditor in general is a pain to use. But Trados Studio, in its new version, does almost everything. Sometimes I do wonder, though, just how much translation software is out there? And who really uses it?

Anonymous said...

Is this better than Tag Editor?????????
I study in detail but I didn't found any difference.

London translation

Riccardo said...

Little to do with Tag Editor: Tag Editor is a tool for translation, it includes some QA future, but its main purpose is to translate. QA distiller, AFAIK, is exclusively a QA tool.

nelson peltz said...

I study in detail but I didn't found any difference.

family dollar

Anonymous said...

Translation software has done its part in trying to assist man with communication. All said and done, there are still those documents you cannot translate using software as only man himself can handle the task.Click Here! For more details.

Kokoda said...

Great Post.

This is the best blog and a quality source to get updated by some of the greatest facts,thanks
Adventure

Madhushewata the technical translator said...

Hi Jane! How are you doing? We are a translation company too holding a reputation of being the leading service provider in translation. Can you please elaborate your service a bit implicitly? It will be rather better for us to decide about your offering.

Thanks

Translation services said...

This is interesting.
What are the other features that QA distiller could have than the others?

Protrans, Inc said...

Oh wow!

kwaliteit, said...

Thanks to share this nice post.

oracleR12 said...

Hi,
Thanks for sharing the information on QA distiller ,very good article .
Thank you.
oracle EBS training

Matheus Chaud said...

Many years later, I still can't find these tools so useful. In my experience, 99% of the issues flagged by the tool are false positives, that is, they aren't real mistakes. Maybe that's because I'm really careful while translating, but I have seen other translators saying the same thing. I only use them when agencies ask me to do it, otherwise Trados QA tools are enough for me. They are almost as good as other external QA tools, IMO.